Proverbe si cugetari bengaleze, traduse de Amita Bhose

Written by


am primit la redactie:

Va semnalez aparitia cartii “Proverbe si cugetari bengaleze”, culese si traduse din bengali de scriitoarea, cercetatoarea, traducatoarea, profesoara Amita Bhose, autoare care l-a tradus pe Eminescu in bengali si a facut cunoscuta cultura romana in India.
 

Cartea are 174 de pagini, a aparut la recent infiintata editura Cununi de stele, care detine exclusivitatea publicarii, in Romania, a operelor Amitei Bhose- www.edituracununidestele.ro
 
Pe langa cele 1200 de proverbe si cugetari bengaleze,  scriitoarea ne prezinta cultura indiana si cea bengaleza, in mod special, evolutia genurilor literare, inclusiv a literaturii populare. Pe langă numeroasele proverbe gasim si reflectii ale unor autori celebri ca Rabindranath Tagore, Chandidas, Vidyapati, Govindadasa, Pramatha Chowdhury, Bankim Chandra Chatterjee, Sarat Chandra Chatterjee.

Exemple (proverbe)

– Prostul cumpara cal, desteptul se duce calare; bogatul cumpara carti, inteleptul le citeste.
– Vinul te imbata, dar lingusirea te imbata si mai mult.
– Magarul nu devine tigru daca-l imbraci intr-o piele de tigru.
– Nu ai prieten mai bun decat pe fratele tau; nu ai dusman mai mare decat pe fratele tau.
– Urmează drumul pe care l-au faurit oamenii mari.
– Ca sa-si arate plosca, prostul bea apa pana moare.
– Maimuta nu se duce la un pom care nu da roade.

Comments

  • traduceri legalizate

    07/07/2009 at 12:49


    Biroul de traduceri legalizate Albion dispune de servicii complexe de interpretare şi verificare a textelor ,deoarece cu 23 de limbi oficiale in EU sunt posibile peste 506 combinaţii lingvistice de traducere si fiecare limbă poate fi tradusa în alte 22 de limbi. De asemenea, am elaborat norme stricte pentru garantarea eficacităţii lucrarilor şi pentru menţinerea unor costuri rezonabile. Ca regulă generală, translatorii redau în limba lor maternă texte dintr-o versiune originală. Însă, după ultimele extinderi ale UE şi creşterea numărului de combinaţii lingvistice posibile, a devenit uneori dificil de găsit traducatorul care să stăpânească o anumită combinaţie de limbi, în special atunci când este vorba de limbile cel mai puţin răspândite la nivelul Uniunii Europene. Pentru traducerea textelor redactate în aceste limbi, biroul nostru a creat , prin urmare, un sistem de limbi „pivot”, care presupune traducerea textelor mai întâi în limbile cele mai utilizate (engleză, franceză sau germană). În timp, şi alte limbi comunitare (spaniola, italiana şi polona) ar putea deveni limbi pivot, folosite in traducerea diverselor texte.

    http://www.albion.ro

Add a Comment

Name *

Mail *

Website