Frederick A. Laing – Elementary History of English Literature
1873
ISBN 978-606-760-038-4
Edited by
George Sandulescu and Lidia Vianu

Langue et civilisation

In this “Shakespeare Year”, Contemporary Literature Press has chosen to revive an old book that revolves around the author of Hamlet in many ways. It was published by Frederick A. Laing in Collins’ School Series almost 150 years ago, in the year 1873.
This book is-as Laing himself describes it-an “elementary” history of literature, in the sense that it is meant to provide “the junior pupil with tasks he will find easy to prepare, and the teacher with lessons he will find easy to examine”.
Since the book appeared quite a while before the end of the 19th century, the necessary distance from Victorianism is absent. The subsequent writers are inevitably absent, too.
During the last 40 years, fewer and fewer histories of literature have been written. One possible cause is the contemporary need to specialize in a particular field. The old approach to a foreign language as langue et civilisation sounds irritatingly old-fashioned to present-day teachers.
Laing uses that approach. Rather than offer detailed information, he prefers to make his pupils read excerpts taken from the English writers themselves. We certainly hope that these writers’ langue will, once again, whet the appetite of young readers for the English civilisation. Read the rest of this entry »

Lucian Blaga – “Zalmoxis. Zamolxe” @ Editura MTTLC

Posted by Sorin-Mihai Grad On December - 16 - 2015ADD COMMENTS
Return to the Contemporary Literature Press website.
Contemporary Literature Press
Press Release Monday 14 December

Online Publication
Contemporary Literature Press,
under The University of Bucharest, in conjunction with The British Council, The Romanian Cultural Institute, and The Embassy of Ireland,

Announces the publication of

Lucian Blaga
Zalmoxis. Zamolxe
1921
Parallel Texts
Translated into English by Doris Plantus
ISBN 978-606-760-027-8

Edited by Lidia Vianu

Contemporary Literature Press is publishing in both English and Romanian Zamolxe / Zalmoxis, written by the Romanian poet Lucian Blaga in 1921. It is a dramatic poem, and its subtitle is “A Pagan Mystery”.
There are several reasons why we have chosen to publish Blaga’s poem in English.
First of all, it was translated by a very gifted Romanian philologist, born in America. Doris Plantus is a writer herself, and not long ago we published her cosmogonic story The Hermit.
On the other hand, Blaga’s poem was published just one year before James Joyce’s Ulysses, and T.S. Eliot’s The Waste Land.
Even though Modernism was in full swing, Blaga chose to write a poem about Dacian monotheism and the cult of Zalmoxis.
Last but not least, besides being a writer, Lucian Blaga was also a philosopher, academic, diplomat and member of the Romanian Academy-until he refused to support communism, and was demoted to the position of a simple librarian.
While speaking about the remote times of the Getae, of Dacians, and of Zalmoxis-the god that was twice denied by his people-, this book is also a prefiguration of its author’s fate.

Lidia Vianu

Lucian Blaga: Zalmoxis. Zamolxe is formally launched on Monday 14 December 2015. The volume is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address:

http://editura.mttlc.ro/blaga-zalmoxis.html

You are kindly invited to visit the Contemporary Literature Press website at http://editura.mttlc.ro/. For comments or suggestions, please contact the publisher lidia.vianu@g.unibuc.ro.

If you want to have all the information you need
about Finnegans Wake,
including the full text of Finnegans Wake, line-numbered, go to
A Manual for the Advanced Study
of James Joyce’s Finnegans Wake
in 123 Volumes

by C. George Sandulescu and Lidia Vianu,
at the following internet addresses:

http://sandulescu.perso.monaco.mc/
http://editura.mttlc.ro/Joyce%20Lexicography.html

Contemporary Literature Press

Translation Café
eZine of Modern Texts in Translation

Contact us

Visit our Facebook page

Comunicat de Presă luni 14 decembrie

Ediție online
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

Anunță publicarea Volumului

Lucian Blaga
Zalmoxis. Zamolxe
1921
Texte paralele
Traducere în limba engleză de Doris Plantus
ISBN 978-606-760-027-8

Editat de Lidia Vianu

Contemporary Literature Press publică în limbile engleză și română poemul dramatic Zamolxe. Mister păgân, scris de Lucian Blaga în anul 1921.
De ce am ales oare să publicăm în traducere engleză tocmai acest poem de Blaga?
În primul rând pentru că el a fost tradus în limba engleză de către Doris Plantus, scriitoare româncă născută în America. De curând am publicat și o istorisire cosmogonică scrisă de aceeași Doris Plantus: The Hermit.
În al doilea rând, nu este lipsit de importanță faptul că poemul lui Blaga a apărut doar cu un an înaintea celor două cărți prin excelență moderniste: Ulysses de James Joyce și The Waste Land de T.S. Eliot.
Este de remarcat că, într-un moment când modernitatea se afirma cu mai multă putere ca oricând, Lucian Blaga a ales să scrie despre monoteismul dacilor și despre zeul lor, Zamolxe.
Scriitor, filosof, universitar, diplomat și membru al Academiei Române, Lucian Blaga nu a acceptat niciodată comunismul, iar sistemul, la rândul lui, a făcut din el un simplu bibliotecar.
Cartea pe care o publicăm acum și care povestește despe geți, despre daci și despre Zamolxe-zeul renegat de două ori de poporul lui-este o prefigurare, într-un fel, a lucrurilor care i s-au întâmplat autorului însuși.

Lidia Vianu

Lucian Blaga: Zalmoxis. Zamolxe se lansează oficial la data de luni 14 decembrie 2015, dar ea poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/blaga-zalmoxis.html

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul www.editura.mttlc.ro. Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm adresați-vă Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro.

Contemporary Literature Press

Translation Café
Revista Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan.

Contact

Vizitati-ne pe Facebook

Contact us at lidia.vianu@g.unibuc.ro | Visit our Facebook page

Copyright ©2015 MTTLC All rights reserved.

NOTE: You have received this message because you or a friend of yours added your email address to our mailing list. If you do not wish to receive any further communications, please let us know at the email address above.

Read the rest of this entry »

I. Aurel Candrea – “I Learn English”

Posted by Sorin-Mihai Grad On November - 12 - 2015ADD COMMENTS

I. Aurel Candrea – “I Learn English”
1937
În patru volume, cu cheie.
ISBN 978-606-760-023-0, 978-606-760-024-7, 978-606-760-025-4, 978-606-760-026-1

Editat de George Sandulescu și Lidia Vianu

Contemporary Literature Press s-a specializat în publicarea de volume ce privesc istoricul anglisticii în România. Cartea I Learn English de I. Aurel Candrea reprezintă momentul 1937. La 7 noiembrie anul acesta s-au împlinit 143 de ani de la nașterea autorului, cunoscut mai ales pentru Dicționarul lui enciclopedic ilustrat al limbii române, apărut în anul 1931.
Publicând manualul de engleză al lui Candrea, mă gândesc la T.S. Eliot-mare apărător al “tradiției” în cultură. În eseul “Tradiție și talent individual”, scris în anul 1921, Eliot povestea că i s-a spus la un moment dat: “Nu ne mai recunoaștem în scriitorii vechi, pentru că noi știm mult mai mult decât ei”. Replica lui Eliot a fost: “Firește! Și tot ce știm noi azi în plus este exact ceea ce am învățat între timp de la ei.” Din acest manual al lui Candrea se trag, prin urmare, aplecarea către anecdote din metoda de predare a limbii engleze a lui Dan Duțescu, dar și ideea “englezei fără profesor” a lui Leon Levițchi… Read the rest of this entry »

Contemporary Literature Press,
under The University of Bucharest, in conjunction with The British Council , The Romanian Cultural Institute, and The Embassy of Ireland,

Announces the publication of

Gelu Vlașin
Treatise on Psychiatry
Tratat despre psihiatrie
Parallel Texts
ISBN 978-606-760-021-6

Edited by Lidia Vianu

Contemporary Literature Press is publishing in both English and Romanian Gelu Vlașin’s debut book of poetry, which first appeared in Romania in the year 1999. This apparently violent book about psychiatric disorders actually diagnoses Romanian reality after the fall of communism. The poet describes a world that young readers today can relate to.
Love is not at all what this book is about, in spite of the fact that it haunts the poems. Gelu Vlașin sees and describes a world in which both young sensibility and understanding are at a loss. We are publishing his poems mainly in order to signal the beginning of a poetic age which mixes Hamlet’s alleged madness with Ophelia’s more than real tragedy.
Vlașin-who came out of communism at the age of 23-writes texts which seem to be more than just literature. He makes us wonder how much has survived of what we once used to call POETRY.

Lidia Vianu

Gelu Vlașin: Tratat despre psihiatrie. Treatise on Psychiatry. Parallel Texts, edited by Lidia Vianu, is formally launched on Monday 2 November 2014. The volume is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address:

http://editura.mttlc.ro/gelu-vlasin-tratat.html

You are kindly invited to visit the Contemporary Literature Press website at http://editura.mttlc.ro/. For comments or suggestions, please contact the publisher lidia.vianu@g.unibuc.ro.

If you want to have all the information you need
about Finnegans Wake,
including the full text of Finnegans Wake, line-numbered, go to
A Manual for the Advanced Study
of James Joyce’s Finnegans Wake
in 123 Volumes

by C. George Sandulescu and Lidia Vianu,
at the following internet addresses:

http://sandulescu.perso.monaco.mc/
http://editura.mttlc.ro/Joyce%20Lexicography.html

Contemporary Literature Press

Translation Café
eZine of Modern Texts in Translation

Contact us

Visit our Facebook page

Comunicat de Presă luni 2 noiembrie

Ediție online
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

Anunță publicarea Volumului

Gelu Vlașin
Tratat despre psihiatrie
Treatise on Psychiatry
Texte paralele
ISBN 978-606-760-021-6

Editat de Lidia Vianu

Contemporary Literature Press publică în limbile engleză și română volumul de debut al poetului Gelu Vlașin-volum publicat în limba română în anul 1999. Această carte, aparent violentă, despre psihiatrie definește de fapt starea de spirit a României după căderea comunismului. Lumea descrisă de poet este familiară tinerilor cititori din anul 2015.
Iubirea pare să bântuie poemele, dar, în realitate, versurile nu ne vorbesc despre ea. Poemele lui Gelu Vlașin caută să descrie o lume în care sensibilitatea și înțelegerea celor tineri sunt în derută. Am ales să traducem și să publicăm aceste versuri ca un semnal de alarmă în aceste vremuri în care se amestecă falsa nebunie a lui Hamlet cu tragedia foarte adevărată a Ofeliei.
Versurile lui Vlașin sunt și nu sunt literatură. Debutul acestui poet, născut în anul 1966 și ieșit din comunism la 23 de ani, ne face să ne întrebăm dacă POEZIA a supraviețuit trecerii României la alt timp istoric.

Lidia Vianu

Gelu Vlașin: Tratat despre psihiatrie. Treatise on Psychiatry. Texte paralele editate de Lidia Vianu se lansează oficial la data de luni 2 noiembrie 2014, dar ea poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/gelu-vlasin-tratat.html

Read the rest of this entry »

H. G. Wells – “A Short History of the World”

Posted by Sorin-Mihai Grad On October - 20 - 2015ADD COMMENTS

Contemporary Literature Press, under The University of Bucharest, in conjunction with The British Council, The Romanian Cultural Institute, and The Embassy of Ireland,

Announces the publication of

H. G. Wells – “A Short History of the World”
In Three Volumes
Illustrated

Edited by George Sandulescu and Lidia Vianu
ISBN 978-606-760-018-6; 978-606-760-019-3; 978-606-760-020-9

Contemporary Literature Press is publishing a book about the past, written by a visionary writer who, along with Jules Verne, is considered to be the father of science fiction.
H. G. Wells’s Short History of the World was published in 1922, the peak year of Modernism-the year when James Joyce’sUlyssses and T.S. Eliot’s The Waste Land appeared. Its author was a novelist who also wrote books about the future, such as The Time Machine, The Invisible Man, The First Men in the Moon. Partly, the scientific and technical future imagined by Wells at the beginnig of the 20th Century has already happened.
This clearly written and amply illustrated book provides both teachers and students with possible stories about life on earth. Whether these stories follow one another logically, whether evolution is the key word, the readers will decide for themselves. One thing is certain: Wells’s book is bound to improve the English of all the students who decide to read it.
Read the rest of this entry »

Joyce Lexicography Volume 123

Posted by Sorin-Mihai Grad On October - 15 - 2015ADD COMMENTS

Contemporary Literature Press,
under The University of Bucharest, in conjunction with The British Council, The Romanian Cultural Institute, and The Embassy of Ireland,

Announces the publication of Joyce Lexicography Volume 123

C. George Sandulescu and Lidia Vianu
Joyce Lexicography
Volume 123
Translatability?

ISBN 978-606-760-013-1

Within the Theory of Translation, there are two fundamental principles, each of them equally true (in spite of the fact that his phenomenon generates):
Principle A. A text CAN be translated.
Principle B. A text CANNOT possibly be translated.
The degree of truthfulness between the two depends, in part, on the typology of texts-a topic we are not going to discuss here.
My personal opinion is that Finnegans Wake is the epitome of untranslatability. Scientific texts, and political texts are, by definition, the opposite. They are easily translatable-the reason simply lies in the one to one relationship between lexical items and lexical phrases, which are extremely standardized.
I believe that, when James Joyce maintained that the book could be translated, he was making fun of a vast number of americans, in much the same way in which he was telling the story of Ulysses to Stuart Gilbert. Read the rest of this entry »

John Mole
The Chemotherapy Experience
Experiența chimioterapiei
Parallel Texts
Translated into Romanian by Elena Nistor
ISBN 978-606-760-016-2
Edited by Lidia Vianu

Contemporary Literature Press is publishing one more book of parallel texts. It is a book of poetry written by John Mole, and translated into English by a Romanian specialist in contemporary British poetry.
The Chemotherapy Experience is a fearless book about the most feared word of the century. It is written for those who can still say “time enough”, by somebody “put on Watch and Wait”. This book is a heart that beats “like a gift delayed”.
There is not much more one dare say about it, except READ THE BOOK. It comes from a man who is there for us all, and from a poet who has found true poetry, and is passing the secret on to us, provided we are ready to see.

Lidia Vianu Read the rest of this entry »

William Shakespeare – “Sonnets. Sonete”

Posted by Sorin-Mihai Grad On March - 6 - 2015ADD COMMENTS
William Shakespeare
Sonnets. Sonete
Parallel Texts
ISBN 978-606-760-001-8

Some classical writers have been translated into other languages again and again. Every new translation has been like a new face. It happened with the numerous translations of the Romanian poet Mihail Eminescu into English. It is now happening-again- with a translation of William Shakespeare into Romanian.

Read the rest of this entry »

Scenarii lirice moderne

Posted by Sorin-Mihai Grad On February - 28 - 2015ADD COMMENTS
Comunicat de Presă  martie 2015

Ediție online
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei,

Anunță publicarea volumului

Lidia Vianu

Scenarii lirice moderne
T. S. Eliot și Paul Valéry
(1977)
ISBN 978-606-8592-95-4

Născut la cam douăzeci de ani după Paul Valéry-adică în altă generație literară-, modernistul Eliot spunea în 1946 despre Valéry: “Descopăr mereu că analizele lui asupra procesului poetic corespund experienței mele personale și scot la lumină mare parte din ceea ce eu nu intuiam decât vag.”

Volumul pe care îl publicăm acum pune față în față doi autori aparent asemănători. Amândoi au scris poezie, teatru, eseu. În realitate, însă, operele lui Valéry și cele ale lui Eliot nu au aproape nimic în comun. Și totuși…

Scenarii lirice moderne. T. S. Eliot și Paul Valéry reprezintă teza de doctorat a autoarei, terminată în anul 1977. Cei doi autori nu par să se fi întâlnit vreodată. Eliot, unul dintre promotorii Modernismului, a scris în câteva rânduri despre eseistul Paul Valéry. Cartea pe care o publicăm acum abordează asemănările de fond dintre cei doi, precum și textele total diferite pe care le-au scris. Ea este singurul volum de critică literară care încearcă să compare opera lui T. S. Eliot cu cea a lui Paul Valéry.

Lidia Vianu: Scenarii lirice moderne. T. S. Eliot și Paul Valéry se lansează oficial pe 1 martie 2015, dar volumul poate fi consultat și descărcat din acest moment la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/vianu-scenarii-lirice.html

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul
www.editura.mttlc.ro . Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro.

Translation Café No 135

Posted by Sorin-Mihai Grad On January - 10 - 2015ADD COMMENTS

La început de an, reluăm publicarea revistei Translation Café, care va apărea lunar, pe data de 18, şi care îşi propune să continue tradiţia de a găzdui traduceri realizate de masteranzii programului de Traducere a Textului Literar Contemporan (MTTLC). Read the rest of this entry »