{"id":2315,"date":"2015-03-06T23:18:27","date_gmt":"2015-03-06T21:18:27","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.egophobia.ro\/?p=2315"},"modified":"2015-03-06T23:18:27","modified_gmt":"2015-03-06T21:18:27","slug":"william-shakespeare-sonnets-sonete","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/?p=2315","title":{"rendered":"William Shakespeare &#8211; &#8222;Sonnets. Sonete&#8221;"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\">\n<div class=\"gmail_quote\">\n<div dir=\"ltr\">\n<table width=\"100%\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\">\n<tbody>\n<tr>\n<td align=\"center\" valign=\"top\">\n<table style=\"height: 628px;\" border=\"0\" width=\"1043\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"20\" bgcolor=\"#fdfbe4\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"font-size: 14px; font-family: 'Book Antiqua'; color: #000000; line-height: 21px;\" valign=\"top\" bgcolor=\"#fdfbe4\" width=\"450\"><center>William Shakespeare<br \/>\nSonnets. Sonete<br \/>\nParallel Texts<br \/>\n<span style=\"font-size: 12px;\">ISBN 978-606-760-001-8<\/span><\/p>\n<p><\/center><\/p>\n<p align=\"justify\">Some classical writers have been translated into other languages again and again. Every new translation has been like a new face. It happened with the numerous translations of the Romanian poet Mihail Eminescu into English. It is now happening-again- with a translation of William Shakespeare into Romanian.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><i>Contemporary Literature Press<\/i> is publishing a new translation of the <i>Sonnets<\/i>. It has been made by an engineer who is at his first published book. Radu \u0218tef\u0103nescu translates with rhyme, rhythm, and meaning. All translations are both an extension of the original text into another language, and a limitation of it, caused by the translator&#8217;s own ideas about that text. Radu \u0218tef\u0103nescu translates, but he also rewrites. His Romanian version of the <i>Sonnets<\/i> is an act of interpretation, and one of creation at the same time. Readers are invited to decide for themselves the order in which the two attributes come. One may easily disagree with the translator, and yet, in spite of it, reading this book will certainly prove a captivating experience.<\/p>\n<p align=\"justify\"><b>William Shakespeare&#8217;s <i>Sonnets<\/i><\/b>, translated into Romanian by Radu \u0218tef\u0103nescu, is formally launched on Monday 9 March 2015. The volume is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address:<\/p>\n<p><center><a href=\"http:\/\/editura.mttlc.ro\/shakespeare-sonete-stefanescu.html\" target=\"_blank\">http:\/\/editura.mttlc.ro\/shakespeare-sonete-stefanescu.html<\/a><\/center><\/p>\n<p align=\"left\">You are kindly invited to visit the <i>Contemporary Literature Press<\/i> website at <a title=\"\" href=\"http:\/\/editura.mttlc.ro\/\" target=\"_blank\">http:\/\/editura.mttlc.ro\/<\/a>. For comments or suggestions, please contact the publisher <a style=\"color: #755c3b;\" title=\"\">lidia.vianu@g.unibuc.ro<\/a><\/p>\n<p align=\"left\">\n<div dir=\"ltr\">\n<div class=\"gmail_quote\">\n<div dir=\"ltr\">\n<table width=\"100%\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\">\n<tbody>\n<tr>\n<td align=\"center\" valign=\"top\">\n<table style=\"height: 737px;\" border=\"0\" width=\"952\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"20\" bgcolor=\"#fdfbe4\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"font-size: 14px; font-family: 'Book Antiqua'; color: #000000; line-height: 21px;\" valign=\"top\" bgcolor=\"#fdfbe4\" width=\"450\">Contemporary Literature Press,<br \/>\nsub auspiciile urm\u0103toarelor foruri: <b>Universitatea din Bucure\u0219ti<\/b>, <b>The British Council,<\/b> <b>Institutul Cultural Rom\u00e2n <\/b>\u0219i<b> Ambasada Irlandei<\/b>,<\/p>\n<p><center>Anun\u021b\u0103 publicarea volumului<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\">William Shakespeare<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 20px; font-weight: bold;\">Sonnets. Sonete<br \/>\n<\/span><span style=\"font-size: 16px;\">Texte paralele<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 12px;\">ISBN 978-606-760-001-8<\/span><\/p>\n<p><\/center><\/p>\n<p align=\"justify\">Exist\u0103 scriitori clasici care sunt tradu\u0219i periodic \u00een alte limbi. De fiecare dat\u0103 traducerea lor scoate la iveal\u0103 o nou\u0103 fa\u021b\u0103. S-a \u00eent\u00e2mplat acest lucru cu traducerea lui Eminescu \u00een limba englez\u0103. Se \u00eent\u00e2mpl\u0103 acum-din nou-cu traducerea lui William Shakespeare \u00een limba rom\u00e2n\u0103.<\/p>\n<p>Public\u0103m o traducere inedit\u0103 a <i>Sonetelor<\/i>, f\u0103cut\u0103 de un inginer, care este \u0219i debutant pe deasupra. Radu \u0218tef\u0103nescu traduce sonetele cu rim\u0103, ritm \u0219i sens. Desigur, orice traducere este \u00een acela\u0219i timp o extindere a textului c\u0103tre cultura altei limbi, dar \u0219i o limitare a lui la felul \u00een care \u00een\u021belege traduc\u0103torul ceea ce traduce. Radu \u0218tef\u0103nescu traduce \u0219i rescrie. Sonetele lui \u00een rom\u00e2ne\u0219te sunt un act de cultur\u0103, dar \u0219i unul de crea\u021bie. Invit\u0103m cititorul s\u0103 decid\u0103 singur dac\u0103 ele sunt \u00een primul r\u00e2nd o traducere \u0219i abia dup\u0103 aceea crea\u021bie de poezie-sau invers. Sau, poate, \u00een egal\u0103 m\u0103sur\u0103, \u0219i una \u0219i alta. Lectura acestui volum, chiar dac\u0103 nu-l va convinge pe cititor, cu siguran\u021b\u0103 \u00eel va captiva.<\/p>\n<p align=\"justify\"><b><i>Sonetele<\/i> lui William Shakespeare<\/b>, traduse \u00een limba rom\u00e2n\u0103 de Radu \u0218tef\u0103nescu, se lanseaz\u0103 oficial luni 9 martie 2015, dar volumul poate fi consultat \u0219i desc\u0103rcat din acest moment la adresa de internet:<\/p>\n<p><center><a title=\"\" href=\"http:\/\/editura.mttlc.ro\/shakespeare-sonete-stefanescu.html\" target=\"_blank\">http:\/\/editura.mttlc.ro\/shakespeare-sonete-stefanescu.html<\/a><\/center><\/p>\n<p align=\"left\"><i>Editura pentru Literatur\u0103 Contemporan\u0103<\/i> v\u0103 invit\u0103 s\u0103 accesa\u021bi website-ul <a href=\"http:\/\/editura.mttlc.ro\/\" target=\"_blank\">www.editura.mttlc.ro<\/a>. Editura public\u0103 lucr\u0103ri at\u00e2t \u00een limba englez\u0103 c\u00e2t \u0219i \u00een limba rom\u00e2n\u0103. Pentru sugestii sau comentarii, v\u0103 rug\u0103m s\u0103 v\u0103 adresa\u021bi Editurii, <a style=\"color: #755c3b;\">lidia.vianu@g.unibuc.ro<\/a>.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>William Shakespeare Sonnets. Sonete Parallel Texts ISBN 978-606-760-001-8 Some classical writers have been translated into other languages again and again. Every new translation has been like a new face. It happened with the numerous translations of the Romanian poet Mihail Eminescu into English. It is now happening-again- with a translation of William Shakespeare into Romanian.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[4],"tags":[357,703],"class_list":["post-2315","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-anunturi-culturale","tag-mttlc","tag-william-shakespeare"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2315","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2315"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2315\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2316,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2315\/revisions\/2316"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2315"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2315"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2315"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}