{"id":2339,"date":"2015-10-15T11:16:02","date_gmt":"2015-10-15T09:16:02","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.egophobia.ro\/?p=2339"},"modified":"2015-10-15T11:16:02","modified_gmt":"2015-10-15T09:16:02","slug":"joyce-lexicography-volume-123","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/?p=2339","title":{"rendered":"Joyce Lexicography Volume 123"},"content":{"rendered":"<blockquote><p>Contemporary Literature Press,<br \/>\nunder The University of Bucharest, in conjunction with The British Council, The Romanian Cultural Institute, and The Embassy of Ireland,<\/p>\n<p>Announces the publication of Joyce Lexicography Volume 123 <\/p>\n<p>C. George Sandulescu and Lidia Vianu<br \/>\nJoyce Lexicography<br \/>\nVolume 123<br \/>\nTranslatability?<\/p>\n<p>ISBN 978-606-760-013-1<\/p>\n<p>Within the Theory of Translation, there are two fundamental principles, each of them equally true (in spite of the fact that his phenomenon generates):<br \/>\nPrinciple A. A text CAN be translated.<br \/>\nPrinciple B. A text CANNOT possibly be translated.<br \/>\nThe degree of truthfulness between the two depends, in part, on the typology of texts-a topic we are not going to discuss here.<br \/>\nMy personal opinion is that Finnegans Wake is the epitome of untranslatability. Scientific texts, and political texts are, by definition, the opposite. They are easily translatable-the reason simply lies in the one to one relationship between lexical items and lexical phrases, which are extremely standardized.<br \/>\nI believe that, when James Joyce maintained that the book could be translated, he was making fun of a vast number of americans, in much the same way in which he was telling the story of Ulysses to Stuart Gilbert. <!--more--><\/p>\n<p>It is up to you, &#8216;Dear Reader&#8217;, to delve into this paradox. Do delve deeply, and in writing! <\/p>\n<p>George Sandulescu<\/p>\n<p>Joyce Lexicography Volume 123. Translatability? by C. George Sandulescu and Lidia Vianu, is formally launched on Wedneesday 14 October 2015. The book is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address:<\/p>\n<p>http:\/\/editura.mttlc.ro\/joyce-translatability.html<\/p>\n<p>You are kindly invited to visit the Contemporary Literature Press website at http:\/\/editura.mttlc.ro\/. For comments or suggestions, please contact the publisher lidia.vianu@g.unibuc.ro.<\/p>\n<p>If you want to have all the information you need<br \/>\nabout Finnegans Wake,<br \/>\nincluding the full text of Finnegans Wake, line-numbered, go to<br \/>\nA Manual for the Advanced Study<br \/>\nof James Joyce&#8217;s Finnegans Wake<br \/>\nin 123 Volumes<\/p>\n<p>by C. George Sandulescu and Lidia Vianu,<br \/>\nat the following internet addresses:<\/p>\n<p>http:\/\/sandulescu.perso.monaco.mc\/<br \/>\nhttp:\/\/editura.mttlc.ro\/Joyce%20Lexicography.html<br \/>\n Contemporary Literature Press<\/p>\n<p>Translation Caf\u00e9<br \/>\neZine of Modern Texts in Translation<\/p>\n<p>Contact us<\/p>\n<p> Visit our Facebook page<\/p>\n<p>Comunicat de Pres\u0103 miercuri 14 octombrie 2015 <\/p>\n<p>Edi\u021bie online<\/p>\n<p>Contemporary Literature Press,<br \/>\nsub auspiciile urm\u0103toarelor foruri: Universitatea din Bucure\u0219ti, The British Council, Institutul Cultural Rom\u00e2n \u0219i Ambasada Irlandei,<\/p>\n<p>Anun\u021b\u0103 publicarea Volumului 123 din Joyce Lexicography<\/p>\n<p>C. George Sandulescu and Lidia Vianu<br \/>\nJoyce Lexicography<br \/>\nVolume 123<br \/>\nTranslatability?<\/p>\n<p>ISBN 978-606-760-013-1<\/p>\n<p>Exist\u0103 dou\u0103 principii fundamentale \u00een Teoria Traducerii. Ambele sunt corecte, \u00een ciuda paradoxului pe care \u00eel implic\u0103 al\u0103turarea lor:<br \/>\nPrincipiul A. Textul POATE fi tradus.<br \/>\nPrincipiul B. Textul NU POATE fi tradus.<br \/>\nCorectitudinea celor dou\u0103 principii depinde, par\u021bial, de tipul textului-dar acest lucru nu face subiectul discu\u021biei prezente.<br \/>\nP\u0103rerea mea personal\u0103 este c\u0103 Finnegans Wake este exemplul ideal de text intraductibil. La polul opus se plaseaz\u0103 textele \u0219tiin\u021bifice \u0219i textele politice, care se traduc foarte u\u0219or-explica\u021bia rezid\u0103 \u00een faptul c\u0103 acolo exist\u0103 o rela\u021bie univoc\u0103, standardizat\u0103, \u00eentre elementele lexicale \u0219i frazale.<br \/>\nSunt \u00eencredin\u021bat c\u0103, atunci c\u00e2nd afirma c\u0103 volumul acesta este traductibil, James Joyce \u00ee\u0219i r\u00e2dea de americani, tot a\u0219a cum glumea \u0219i atunci c\u00e2nd \u00eei explica lui Stuart Gilbert despre ce anume se poveste\u0219te \u00een Ulysses.<br \/>\n&#8222;Drag\u0103 cititorule,&#8221; iat\u0103, a\u0219adar, un paradox ce se cere cercetat. Cerceteaz\u0103-l, prin urmare, cu r\u0103bdare, \u0219i a\u0219terne-\u021bi concluziile pe h\u00e2rtie! <\/p>\n<p>George Sandulescu<\/p>\n<p>Joyce Lexicography Volumul 123. Translatability? de C. George Sandulescu \u0219i Lidia Vianu, se lanseaz\u0103 oficial la data de miercuri 14 octombrie 2015, dar volumul poate fi consultat \u0219i desc\u0103rcat din acest moment la adresa de internet:<\/p>\n<p>http:\/\/editura.mttlc.ro\/joyce-translatability.html<\/p>\n<p>Editura pentru Literatur\u0103 Contemporan\u0103 v\u0103 invit\u0103 s\u0103 accesa\u021bi website-ul www.editura.mttlc.ro. Editura public\u0103 lucr\u0103ri at\u00e2t \u00een limba englez\u0103 c\u00e2t \u0219i \u00een limba rom\u00e2n\u0103. Pentru sugestii sau comentarii, v\u0103 rug\u0103m adresa\u021bi-v\u0103 Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Contemporary Literature Press, under The University of Bucharest, in conjunction with The British Council, The Romanian Cultural Institute, and The Embassy of Ireland, Announces the publication of Joyce Lexicography Volume 123 C. George Sandulescu and Lidia Vianu Joyce Lexicography Volume 123 Translatability? ISBN 978-606-760-013-1 Within the Theory of Translation, there are two fundamental principles, each [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[4,22],"tags":[728,357],"class_list":["post-2339","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-anunturi-culturale","category-recomandari","tag-joyce","tag-mttlc"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2339","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2339"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2339\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2340,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2339\/revisions\/2340"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2339"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2339"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.egophobia.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2339"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}